18-03-2015

Daden en Hoe het vergaat in het Turks

Dichter en schrijver Ibrahim Eroglu vertegenwoordigt in Nederland het in 37 landen verspreide Turkse tijdschrift Güncel Sanat ('Hedendaagse kunst'). Het maartnummer start met een artikel over Nederlandse poëzie, gevolgd door vertaalde gedichten van 18 dichters. Van mij vertaalde Ibrahim 'Daden' en 'Hoe het vergaat'.



Hoe het vergaat

Het is een kwestie van ogen.
Gisteren gingen ze waar ze wilden. Klommen in bomen,
volgden een eekhoorn. Vielen dicht als het zo uitkwam.

Het is een kwestie van oren.
Gisteren vingen ze stilte. Hoorden een blad vallen,
een noot kraken. Spitsten zich, speelse muizen.

Het was donker toen de vliegtuigen kwamen.
Het licht had weg moeten blijven. Hoe dom is de zon,
hoe zwart een blinddoek. Hoe doof kun je je maken.

'Daden' en 'Hoe het vergaat' zijn ook te vinden in 'Vleugels van cement', sinds het faillissement van de uitgever alleen nog bij mij te verkrijgen (intussen uitverkocht, hier en daar nog antiquarisch of via Koninklijke en Openbare Bibliotheek). 

2 opmerkingen: